Chapitre 1: l'arrivée

Qu'est-ce qui m'attend derrière cette porte ?

Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike Certains droits réservés.

5 commentaires

Klaim a dit :

Hmmm il y a pas mal de défaut dans les dialogues je trouves…

D'abord l'absence totale de language “familier” ou simplement de simplification de la langue française. C'est cool de promouvoir le français mais ça rends pas les dialogues très crédible, ça leur donne un air “je lis mon texte en bon français”…

“Boltus ne devrait plus tarder”, apparamment tu veux introduire un personnage en citant son nom mais ça fait un peu “grossier”… quelque chose comme “Il ne devrait plus tarder” sonnerait mieu je pense et serait suivi par un remplacement là :

“Ha je crois que le voilà” je suis pas sur que ce soit français? Sinon pour suivre la remarque précédente je l'aurais remplacé par “Ha voilà Boltus.” ou “Ah, je crois que Boltus est là.”

17 avril 2007

Dr_Folaweb a dit :

Ha ? Je n'aimerai pas être trop familier, même si j'suis pas obligé de virer dans le “Kikoo mdr lol ptdr!!!!!!”. Et si le “bon français” caractérisait la diction de mes personnages ? Les dialogues sont-ils un reflet de la réalité ou peuvent-ils eux aussi subir une sorte de stylisation ? D'un autre côté si cela fait manquer mes personnages de crédibilité, j'peux pas négliger cet aspect. Vais y réfléchir…

Note qu'on n'a pas vu parler beaucoup Lucy. J'vais faire attention à ce que cette caractéristique du “parlé chatié” devienne propre à Cemzarith.

“Ha, je crois que le voilà” tu n'es pas sûr que ce soit français ? Il faudrait savoir, il faut du langage familier ou pas ? Note que je ne suis moi-même pas français ;-) Peut-être quelques régionnalismes ou quelques belgicismes se glissent-ils de temps en temps dans mes expressions.


Pour la mécanique, maintenant. Le nom “Boltus” est déjà cité sur la planche précédente. Le personnage est donc “pré-introduit”, non ? Du coup, “il ne devrait plus tarder” marcherait sans doute aussi bien.

17 avril 2007

Klaim a dit :

Je me suis mal exprimé, il y a juste une impression de distance étrange dans les dialogues.

22 avril 2007

JMG a dit :

Le problème, il me semble, c'est qu'on a l'impression que ça joue un peu faux. À l'oral ce serait flagrant (j'ai en tête les doublages de dessin animés par exemple).

Le décalage personnage sympa mais qui parle très bien peut être intéressant. Néanmoins les autres personnages devraient avoir leur propre manière de parler, moins propre, plus lâchée et du coup… plus vivant :)

Voire, vu qu'on parle de démons, certains devront être particulièrement orduriers… sans pour autant sombrer dans le vulgaire. Ils peuvent être orduriers tout en utilisant un vocabulaire vieillot ou de l'argot, par exemple.

Pour donner une référence, je trouve les dialogues de Frank Le Gall (Théodore Poussin et récemment un Spirou de toute beauté) toujours très réussis.

24 avril 2007

VxD a dit :

ça se sent parfaitement si il y'a une distinction entre toute les façons d'expression des autres personnages, si ils parlent tous dans un français littéraire, c'est sur qu'on le remarquera plus que si c'était du language parlé.

c'est toujours aussi chouette..

26 avril 2007